Peham

revue de traduction littéraire français-hébreu

revue de traduction littéraire français-hébreu

Quand deux écrivains de langues différentes se rencontrent dans un même pays, tentent de collaborer ensemble et se découvrent une langue commune, cela peut donner lieu à de belles surprises. La revue littéraire bilingue français-hébreu Peham en est l’exemple.

Nous, Sabine Huynh et Haggaï Linik, avons remarqué que beaucoup des textes que nous aimons dans nos langues respectives (français pour elle, hébreu pour lui) n’ont pas encore été traduits. Nous avons donc décidé d’en proposer la traduction inédite dans cette revue, Peham, qui, comme son nom hébraïque l’indique, signifie « charbon ».

Nous aimons le charbon. Le charbon est une matière première. C’est une roche fossile. C’est une source de chaleur, d’énergie, de lumière. L’expression française « aller au charbon » se rapporte au travail, honnête, ordinaire, régulier, sans compter. Et avec un morceau de charbon on peut écrire et dessiner. « Peham » en deux mots en hébreu signifie également « bouche chaude ».

Puissiez-vous apprécier votre lecture de Peham : entre autres de la prose, de la poésie, des textes de fiction et de non-fiction, parfois accompagnés d’images.

 

Contact via facebook


Coordonnées de cette revue :

Éditeur : Sabine Huynh & Haggai Linik
Portail : http://pehamagazine.com/

URL : http://pehamagazine.com/

Méta :

Année de création : 2019
Thème(s) : ,
Type :