Les revues

Lumières

Lumières est une revue sur les Lumières du 18e siècle, ses enjeux et ses héritages jusqu’à nos jours. C’est une revue d’histoire des idées et des représentations, qui, dépassant les barrières disciplinaires, articule histoire, littératures française et de toutes les autres aires géographiques, philosophie et esthétique. Cette revue comprend trois parties : un dossier thématique,

Publié le

, , ,
Les revues

Sémiotique et Bible

Revue réalisée par le Centre pour l’Analyse du Discours Religieux (CADIR), Sémiotique et Bible est essentiellement consacrée à la lecture sémiotique de textes bibliques, mais aussi à la théorie et à la pratique sémiotiques. Elle propose des études de textes, des éléments d’initiation à la lecture sémiotique et des réflexions théologiques et théoriques. La revue,

Publié le

, , , , ,
Les revues

Contre-feux

la revue littéraire

Lekti-ecriture.com a d’abord été créé avec une revue littéraire (Contre-feux) en 2002, suivi en 2004 des Espaces de l’édition indépendante. Dès 2006, les lecteurs en France et de par le monde ont pu commander l’ensemble des livres présentés par les éditeurs associés, toujours avec une librairie partenaire, Clair-Obscur sur Albi pendant sept ans, puis Ombres

Publié le

, , ,
Les revues

Intermédialités

Histoire et théorie des arts, des lettres et des techniques

Après l’intertextualité qui visait à sortir le texte de son autonomie supposée et lire en lui la mise en œuvre d’autres textes préexistants, le restituant à une chaîne d’énoncés ; après l’interdiscursivité qui saisissait que l’unité est constituée des multiples discours que ramasse et traverse le texte ; voici l’intermédialité qui étudie comment textes et

Publié le

, ,
Les revues

... Ça presse…

Utopie raisonnée pour les droits de la liberté en art

À Lyon, en 1978, quelques artistes s’associèrent pour sauver d’une destruction imminente une imprimerie lithographique désuète et en faillite. Ce patrimoine sauvegardé (presses historiques, pierres lithographiques centenaires), il fallut en définir l’usage. Dans le même temps se dessinait un projet politique de décentralisation culturelle. Ainsi l’URDLA assuma sa part d’engagement pour une diffusion démocratique de

Publié le

,
Les revues

La Gazette des Délices

La revue électronique de l'Institut et Musée Voltaire

Revue électronique de l’Institut et Musée Voltaire à Genève, la Gazette des Délices s’est donné un triple objectif : • présenter les ressources et les activités de l’Institut au-delà des murs de Genève ; • étendre la connaissance de Voltaire et de son œuvre à un public élargi ; • mettre à disposition des chercheurs

Publié le

,
Les revues

Atelier de traduction

[…] Comme on le voit déjà dès ce premier numéro, la revue se veut très ouverte, sur le plan national, mais aussi international. Elle se veut aussi la revue d’une pratico-théorie, concept que nous avons extrapolé du domaine de la théorie de la littérature. C’est que nous concevons la traduction comme une pratique qui engendre

Publié le

Les revues

Revue Fontenelle

La Société Fontenelle a vu le 29 novembre 2000 dans la perspective de proposer des éditions critiques annotées des œuvres de l’écrivain français du XVIIIe siècle, Fontenelle. Elle est aussi à l’origine d’un projet d’une édition des œuvres complètes de Catherine Bernard, romancière, poète et dramaturge proche de Fontenelle. En 2003, elle donne naissance à

Publié le

Les revues

Équivalences

revue de l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes de Bruxelles (I.S.T.I.)

Reflet des activités multiformes de l’Institut supérieur de traducteurs et interprètes de Bruxelles, la revue Équivalences aborde, dans un esprit de recherche interdisciplinaire, tous les domaines de cette science en gestation qu’est la traductologie : terminologie, lexicographie, linguistique contrastive, stylistique comparée, socio-linguistique, étude des civilisations. “Science-carrefour” par excellence, la traduction participe à des disciplines linguistiques et

Publié le

Les revues

Nord-Sud-Passage

Littérature & traduction

Plusieurs fois par an, nous invitons dans différents lieux en Europe des poètes de langue française et de langue allemande à se traduire mutuellement. Dans nos ateliers en France, en Allemagne et en Suisse ( le projet nomadise et se fixe pour quelques jours là où l’on accueille ), les auteurs font connaissance les uns

Publié le

, ,